[ Italiano ] English
rss
Tesi e Testi
un mondo di parole Tesi e Testi
Tesi e Testi

10/03/10

Gli errori, gran maestri

Ovvero: buona parte di quello che so del mio mestiere non l’ho imparato a scuola

Danielle LaPorte non ha certo bisogno di presentazioni. Mi ha colpito un suo recente post, un elenco di errori che sarebbero da evitare ma che, se commessi, sono una manna perché insegnano molto sul proprio lavoro e soprattutto su di sé.

Mi sono ritrovato in molti di essi, e in particolare nel numero 3 (Got a workspace too soon), perché in quelle righe mi è sembrato di ripercorrere l’intera storia logistica di Tesi & testi.

Il mio primo ufficio era una stanza di 15 metri quadri circa e col bagno in cortile (era il 1995 – nel 1940 non ero ancora nato): lì comunque ho posto le basi per il futuro, ho avuto intuizioni che mi piace definire brillanti e ho provato emozioni intense riguardo alla mia creaturina di allora. (Come ad esempio la gioia di possedere un vero fax.)

Poi nel 1997 capii – meglio, credetti di capire – che un imprenditore deve avere tra le altre cose molto spazio per la sua azienda e un ufficio angolare per sé. La nuova sede era elegante, spaziosissima, molto bella da vedersi e confortevole come ufficio: ma di fatto ho passato anni interi a lavorare per pagarla.

Quando ci siamo spostati le cose sono migliorate, ma sono andate veramente a posto solo 14 anni dopo (sono lento a prendere il ritmo in tutto quello che faccio, è uno dei miei 800 difetti), quando il cerchio si è chiuso e sono ritornato nell’appartamento che fu della madre superiora. Spazi piccoli, vita di provincia, soddisfazioni enormi; e la bottom line non può che beneficiarne.

Gli errori, una manna dal cielo. Grazie Danielle.

02/03/10

Cagliari, formazione per traduttori

Andrea Tuveri è prima di tutto un amico carissimo, ma poi è un traduttore brillante ed esperto. Giovedì 11 marzo dalle ore 9 alle 13 prenderà parte, presso l’Aula Magna dell’Università di Cagliari, ad una tavola rotonda dal titolo Tradurre per l'Europa unita. La pratica del multilinguismo nelle istituzioni europee, che fa parte di un ciclo di incontri dedicato alla traduzione e all’interpretazione. Parlerà della sua esperienza di traduttore, e darà suggerimenti pratici per chi si affaccia a questa intricata professione.

Un fatto positivo si trova nella presentazione degli incontri:

Gli incontri si rivolgono a tutti gli studenti a prescindere dalla combinazione delle lingue di studio e sono stati concepiti con un taglio più seminariale/pratico che accademico/teorico.


Noto con piacere – finalmente! – che in ambito accademico si inizia a parlare meno di teoria della traduzione e più di pratica, di marketing e quant’altro: e Andrea è certamente preparato a dare il suo contributo.

10/02/10

Padre Ricco Padre Povero

Oggi non parlo io, parlerà per me un libro ricco di spunti.

Ho più di centocinquanta dipendenti, ma nessuno mi ha chiesto di divulgare le mie conoscenze finanziarie. Mi chiedono un posto e la busta-paga, mai di insegnar loro quello che so sul modo in cui funziona il denaro. Di conseguenza, la maggior parte di queste persone passerà gli anni migliori dell’esistenza a lavorare per i soldi, senza comprendere ciò per cui lavorano davvero. (p. 38)

Smettila di darmi la colpa, di credere che io sia il problema. Se ragioni così, devi cambiarmi. Se invece ti rendi conto che sei tu il problema, puoi cambiare te stesso, imparare qualcosa e diventare più saggio. Molti vogliono che siano tutti gli altri a cambiare, tranne se stessi. (p. 39)

Quando si tratta di soldi, molti vogliono giocare sul sicuro, tenere le spalle al coperto. Di conseguenza, non si fanno guidare dalla passione, ma dalla paura. (p. 41)

L’aspetto migliore era che la nostra attività ci procurava denaro, anche quando eravamo assenti fisicamente. Il denaro lavorava per noi. (p. 61)

La cosa che mi inquieta è che incontro migliaia di persone con una cosa in comune: tutti hanno un incredibile potenziale, talenti e doni personali. Eppure, c’è una cosa che li limita: la mancanza di fiducia, da cui l’indecisione. Non è la scarsità di conoscenze tecniche a limitarli, ma l’irresolutezza. (pp. 114-115)

Il mondo è pieno di persone talentuose ma povere. Troppo spesso navigano in un mare di guai finanziari o guadagnano meno di quanto potrebbero non a causa di ciò che sanno, ma di ciò che non sanno. Si concentrano a migliorare nel loro campo, a cucinare meglio gli hamburger, ma dimenticano di imparare a venderli e porgerli al cliente. Forse McDonald’s offre panini mediocri, ma li vende nella maniera e nelle situazioni giuste. (p. 147)

Robert Kiyosaki con Sharon L. Lechter, Padre ricco padre povero. Quello che i ricchi insegnano ai figli sul denaro, Gribaudi, Milano, 2004.

27/01/10

Il facile e il difficile

Il mio ultimo post, che era denso di spunti (non per merito mio ma per le idee spesso controcorrente di Luigi Muzii), ha causato alcuni – pochi, in realtà – commenti su Langit.

A mio modo di vedere uno dei nodi principali per i traduttori, e di conseguenza una maniera per uscire dall’impantanamento cui troppi si autocondannano, resta il marketing. E il marketing non è (quantomeno non è più, se mai lo è stato) rompere le scatole ai clienti, ma è fatto di strumenti molto più soft come un sito ben fatto, una tagline efficace nelle mail, il biglietto da visita sporto nella maniera giusta e così via. (Che il servizio che si offre sia non meno che eccellente lo do per scontato.)

Per esempio, quel che ha fatto ieri Seth Godin per promuovere il suo libro (in una parola: promozione solo online, sotto forma di interviste fattegli dai blogger più ascoltati e influenti) è marketing della miglior specie; e non sei nemmeno costretto a parlare con chicchessia.

Troppi traduttori si dichiarano – a parole e nei fatti – incapaci a vendere, e preferiscono concentrarsi su ciò che sanno fare meglio: tradurre. Esempio: la stragrande maggioranza dei résumé che ricevo sembra fatta con lo stampino (anche se, certo: chi sono io per giudicare?), mentre vorrei ricevere una proposta che risolve un mio problema, non sapere che nell’estate del 2001 quel tal traduttore ha fatto uno stage da qualche parte.

E così, ahimè, il facile (tradurre) diventa col tempo difficile (fare marketing efficace dei propri servizi); ma quando si sfidano i propri limiti, il difficile diviene routinariamente facile - e divertente.

22/01/10

Il pensiero barbaro: Luigi Muzii

Il mio primo incontro "virtuale" con Luigi Muzii risale a ben oltre dieci anni fa, quando comprai e lessi avidamente il suo La redazione dei documenti tecnici, uno dei primissimi – e tutt'ora pochi – volumi in italiano dedicati alla redazione tecnica.

Poi lessi altro di lui, fino all'incontro avvenuto di persona a Bologna, all'ultimo congresso AITI: ho conosciuto un conversatore brillante e nello stesso tempo scettico, che si interroga sul senso del proprio lavoro e dell'industria in cui è immerso.

Alcuni giorni fa gli ho chiesto se voleva rispondere a qualche domanda. "A tuo rischio e pericolo...", è stata la risposta: col sorriso e in pieno stile muziano. Pensate, fatte e mandate. Ecco qui il primo guest blogger di Brainfood.

17/01/10

Se io fossi giovane...

Lunedì 25 gennaio alle 10 Renato Beninatto parlerà alla LUSPIO - via Cristoforo Colombo 200 a Roma, aula 6, secondo piano - sul tema "Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro".

Non mi serve sapere qualcosa nello specifico di questa conferenza, che è gratuita e aperta a tutti, per dire che è un'occasione splendida per chiunque voglia capire di più del mondo del lavoro di oggi e di domani.

Qualunque traduttore (almeno) che non abbia le idee chiare al 100% sulla sua professione e che si trovi nel raggio di 200 km (almeno) dovrebbe secondo me prendere in considerazione l'idea di partecipare.

Occhio alle controindicazioni! Può provocare irritazione, perché è tenuta da un provocatore - della specie migliore che io conosca - per natura. Ma può anche rivelarsi un incontro che cambierà in meglio il futuro di molte persone, perché Renato ha la rara dote di pensare fuori dagli schemi.

05/01/10

Economia della felicità


Mi sono imbattuto in questo volume per caso, nel corso delle ricerche per il mio libro sulla filosofia spicciola (18.635 parole al momento; dei contenuti non so giudicare), e ho iniziato a sfogliarlo in maniera distratta, da lettore vorace e consumato e abituato a troppi libri inutili. (Saccente, in una parola.)

Poi però arrivo a pagina 78 e trovo una frase, sui motivi per i quali in economia si parla troppo poco di felicità, che vorrei avere scritto io:

Quasi che la felicità fosse considerata un punto d’arrivo talmente alto e indefinibile da dover restare fuori dal dibattito.

Allora mi appassiono. Mi faccio attento e guardingo, trovo altri concetti che attirano la mia attenzione. Mi incuriosisco. Naturalmente arrivo al sito di Luca De Biase, che è un punto di partenza per altre riflessioni.

Adesso c’è molta carne al fuoco e, per ora, di più non so dire. Però bravo Luca, non ti conosco ma il tuo lavoro è ottimo.